sábado, 29 de diciembre de 2007
martes, 25 de diciembre de 2007
Fireworks / Fuegos artificiales
English
In Venezuela, at this time of year, from before Christmas until after New Year’s day, people love to set off fireworks. I like the colors in the sky, but really and personally, I prefer the silence of the moon and the stars, or a nice Christmas carol. Last night there was a full moon, some fog, and a multitude of explosions of every possible hue. I couldn’t photograph the spectacle because my house was happily full of family and friends eating the traditional hallacas and fruit cake. But maybe I’ll get some pictures on the 31st when the earth will shake with jumping lights.
For now here’s the other side of the dancing illumination: the sale of dynamite toys in provisional kiosks. The city fills with these small businesses, and as one goes by one hopes and prays that they don’t detonate.
Español
En Venezuela, en esta época del año, desde antes de Navidad y después del año nuevo, la gente disfruta con fuegos artificiales. Me encanta ver los colores en el cielo pero para decir la verdad, personalmente prefiero el silencio de la luna y las estrellas, o algún villancico apaciguador. Anoche hubo luna llena, algo de neblina, y muchas explosiones de todas las tonalidades posibles. No pude tomar fotos del espectáculo porque estaba disfrutando de la presencia de familia y amigos en mi casa con hallacas y torta de frutas, pero tal vez obtenga imágenes el 31 cuando la tierra realmente bailará con luces saltantes.
Provisionalmente les muestra esta foto del otro lado de las luces bailadores: el negocio de la venta de los juguetes de pólvora. La ciudad se llena de estos puestos de dinamita y uno les pasa rezando para que no estrellen.
jueves, 20 de diciembre de 2007
Messages / Mensajes
English
(Note: I'll be posting new pictures from time to time below in the section of Christmas pictures -direct link is here.)
This time I’m posting some messages that I have seen through my car’s windshield. The first two have political content and are fascinating because of their rhetorical capacity:
“So far", with no further explanation, appears on signboards all through Caracas, but for Venezuelans the meaning is as clear as glass. It pulls on historical references.
In 1992 when the actual President was a lieutenant colonel in the army, he tried to overthrow the president of that time, Carlos Andrés Perez. His attempt failed, but in his surrender, he assumed responsibility for the attempt and declared that his crack at power had been frustrated "so far". This was seen, live, on TV throughout the country, and the phrase became something between a threat and a promise depending on hearers’ politics. For more than a decade it couldn’t be repeated it without some reference to those events. Chávez went to prison but his sentence was condoned two years later, and in 1998 he was elected president.
Recently, when his proposals for modifying the constitution failed in a national referendum, he declared that he accepted the results "so far". And now the city is filled again with something between a promise and a threat.
The last photo contains a bumper sticker. It says: "Envy kills". This also it has deep roots in Venezuelan affective life. An inexplicit norm exists in the towns of the interior, and therefore among the immigrants to the Great City: "thou shalt not stand out” (but if you do, maintain your group solidarity and similarity). The strong sense of community owes much to this cultural mandate.
Español
(Note: Estaré publicando nuevas fotos de vez en cuando abajo en la sección de imágenes de Navidad -lazo directo está aquí.)
Esta vez demuestro algunos mensajes que he visto por el parabrisas de mi carro. Los primeros dos tienen contenido político y son fascinantes por la capacidad retórica del idioma:
“Por ahora” aparece en vallas por toda la ciudad, sin más explicación, pero para los venezolanos la comunicación está clarísima. Arrastra significados históricos.
En 1992 cuando el ahora Presidente de la República era un teniente coronel en el ejército, intentó derrocar al presidente de entonces, Carlos Andrés Pérez por medio de un golpe de Estado. Fracasó, pero su rendición, en que asumió responsabilidad por la tentativa y declaró que su ascenso al poder se había frustrado “por ahora”, fue vista por televisión por todo el país. La frase quedó entre amenaza y promesa, dependiendo de las simpatías de los oyentes, y por más de una década no se podía repetirla sin alguna alusión a aquellos acontecimientos. Chávez fue a prisión de la que salió dos años más tarde, y en 1998 fue electo presidente.
Recientemente, al fracasar sus intentos de modificar la constitución del país, declaró que acepta los resultados de la consulta “por ahora”. Y por ahora las vallas nos recuerdan que existe de nuevo algo entre una promesa y una amenaza.
La última foto contiene un mensaje pegado al parachoque de un carro. Dice: “La envidia mata”. Este también tiene raíces profundas en la vida afectiva en Venezuela. Existe en los pueblos del interior, y por ende entre los inmigrantes a la gran ciudad, un fuerte sentido de grupo que contiene una norma inexplícita: “No destacarás” (y si lo haces, que mantengas tus lazos de solidaridad y semejanza con el grupo). El fuerte sentido de comunidad se debe mucho a este mandato cultural.
viernes, 14 de diciembre de 2007
Capoeira
English
From far away it looked like an ordinary circle of students in the Central University’s Covered Plaza, but getting closer one could see that they were celebrating the year’s last day of class dancing Capoeira, a mixture of martial arts, singing, Afro-American musical instruments and rhythm.
Español
Desde lejos parecía un círculo de estudiantes intercambiando notas de clase en la Plaza Cubierta del Rectorado en la Universidad Central de Venezuela. Pero al acercar pude ver que se trataba de una fiesta de Capoeira, una mezcla de artes marciales, canto, instrumentos afro-americanos y ritmo.
miércoles, 12 de diciembre de 2007
Why, "or death"? / ¿Por qué: "o muerte"?
English
Why does socialism imply "death"? The sign in Tiuna Fort says, "Country, Socialism or Death!" Isn't socialism more related to life and solidarity?
Español
¿Por que se supone que el socialismo implica la "muerte"? El letrero en el Fuerte Tiuna dice: "Patria, Socialismo o Muerte: yo pensaría que el socialismo se relaciona más con la vida y la solidaridad.
lunes, 3 de diciembre de 2007
A pesar de la abstención...
El "No" ha ganado con un escasísimo margen, pero suficiente para parar la reforma, y la página de Tal Cual da los siguientes números a las 2:00 a.m., con 85% de los votos contados (tendencia irreversible):
"El Bloque del No se acreditó el triunfo en el referendo de reforma constitucional y de esta manera es derrotada la propuesta del presidente Chávez. El Bloque del NO obtuvo el 50,71% contra el 49,29% del bloque del Sí."
"El Bloque del No se acreditó el triunfo en el referendo de reforma constitucional y de esta manera es derrotada la propuesta del presidente Chávez. El Bloque del NO obtuvo el 50,71% contra el 49,29% del bloque del Sí."
domingo, 2 de diciembre de 2007
¡Hasta medio día: abstención!
¿Qué lástima! Hice un recorrido en la mañana por algunos centros en San Antonio de los Altos y sólo encontré colas cortas. La abstención está ganando. El otro día en una tienda encontré a una mujer que dijo: "No importa, en todo caso yo me voy...." Y cando todo el mundo se despierta de este estupor de desidia e ignorancia, qué terrible mañana habrá.
jueves, 29 de noviembre de 2007
Election imagery / Imagenes electorales
English
I have not been very successful in getting pictures of election imagery, but then I only tried for one day. Part of the problem is to get the pictures in moving traffic. I’ll add more in the next couple of days. The “no-s” outnumber the “sí-s” but this is not a representative sample. It is interesting how the content changes: some are directed right at Chavez as a personality, others at institutions. One has placed a “Sí” on top of another “Sí”.
Español
No he tenido mucho éxito en fotografiar imágenes relacionadas con la elección, pero sólo intenté hacerlo por un día. Parte del problema es conseguir tiempo y espacio suficiente en las condiciones terribles del tráfico caraqueño. Las fotos que demuestran el “no” son más frecuentes, pero no se trata de una muestra representativa. Añadiré más en esta semana. Es interesante como los mensajes cambien: algunas refieren a Chávez directamente, otros a instituciones. En un caso un "Sí" fue pegado sobre otra "Sí". Uno aconseja no votar para nadie -para mí un mensaje totalmente anti-democrático.
domingo, 25 de noviembre de 2007
jueves, 22 de noviembre de 2007
artificial and-or tended flowers / flores artificiales y-o cuidadas
miércoles, 14 de noviembre de 2007
Bugs / Bichos
English
They seem to be underground, like in aquariums where you can look in through the glass and see the fish swimming. In this case, of course it would be a large terrarium, where the grasshoppers are bigger than we are. Given the affective life of insects, I’m so glad it’s all paint.
Español
Dan la impresión de estar bajo la tierra, como en los acuarios donde uno puede mirar por el vidrio para ver a los peces en su ambiente. Claro, en este caso sería un terrario enorme donde los saltamontes son más grandes que nosotros(as). Dada la vida afectiva de los insectos, me alegra que sólo se trate de un poco de pintura.
martes, 6 de noviembre de 2007
domingo, 4 de noviembre de 2007
martes, 30 de octubre de 2007
domingo, 21 de octubre de 2007
jueves, 11 de octubre de 2007
Más graffiti
English:
Here are two more graffiti. The first one is really tiny in real life: two creatures, maybe space-aliens relate to each other. It can be found in Sebucán, Caracas. The second one shows another kind of relationship: absence. Someone, probably a person who lives in the street and does not have cell phone contact with his/her friends, worries about another person, and communicates using one of the oldest systems in the world, that is, wall painting.
Español:
Aquí hay dos graffiti más. El primero retrata un dibujo pequeñísimo frente a una panadería en Sebucán, Caracas. Es un encuentro, manos extendidos y evidentemente cariñoso, entre dos seres que parecen visitantes del espacio sideral. El segundo demuestra otro tipo de relación: ausencia. Alguien, probablemente una persona que vive en la calle y carece de contacto celular con sus amigos, se preocupa por un amigo o familiar y emplea para esto uno de los sistemas más viejos del mundo, esto es, pintura en las paredes, en este caso, un puente sobre el autopista.
martes, 2 de octubre de 2007
English
This is the praying girl that sits near one of the entrances to Fuerte Tiuna in Caracas. I haven't been able to get the artist's name. If anyone who sees this blog knows who the sculptor is, I'd love to hear from you. I confess to having removed the heads of two passersby that occupied the space where her two large toes are.
Español
Esta es la niña que reza frente a una de las entradas a Fuerte Tiuna en Caracas. No sé el nombre del artista. Si algún visitante al blog me puede informar al respecto, me encantaría recibir esta información. Confieso haber removido las cabezas de dos transeúntes que ocuparon el espacio de dos dedos de su pie.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)