sábado, 27 de febrero de 2010



English: This picture has clearly been modified. First it is only a fragment of a bigger picture. Also I flipped it: the words are not mirror images. I also changed the brightness.



Español: Esta foto evidentemente ha sido modificada. Primero saqué un fragmento, luego la volteé (las palabras del letrero no se leen como imagen en el espejo). También modifiqué el brillo.

jueves, 25 de febrero de 2010

Underneath / Por debajo



sábado, 20 de febrero de 2010

domingo, 14 de febrero de 2010

Nighttime visitor: a praying mantis / Visitante nocturna: un mantis religioso



English:

There once was a lady from Mantis
Who used computational tactics
She climbed to the screen
Deep meanings to glean
And to gain additional practice.




Español:

Esta dama de Mantis
Me vino a ver,
Tomó dos chiantis
Para no abstener.
Subió la pantalla
Como si fuera caballa:
Es un bicho de buen petigrís.

Street spelling / ortografía de la calle



English: The message drawn in the dirt of the back window of this car cannot be translated in all its local flavor. The author is clearly unacquainted with formal Spanish spelling but he knows that the language is phonetic. He has changed the consonant "v" for "b", because in Venezuela the two are indistinguishable in spoken language. This is a typical spelling mistake here. And he has divided a single word into two. Also he has used a very local word “pichirre” that means “stingy”. Translated the whole thing would be, "Clean me up, Stingy" -The combination is funny.



Español: Para entender el mensaje trazado en el polvo de la ventana trasera de este carro hay que hacer dos cosas: uno es asumir un cierto esnobismo y darse permiso a ridiculizar las faltas ortográficas del autor, y el otro es entender el idioma venezolano. Lo que quiso decir este intérprete creativo del castellano es: “Lávame, tacaño”.

jueves, 11 de febrero de 2010

A window / Una ventana



English: This picture has been quite modified. First I changed the focus with the "watercolor" option in Foto Editor. Then I took a fragment of it and eliminated two faces of people I don't know who "invaded" my picture.



Español: Esta foto ha sido modificado. Primero tomé nada más un fragmento de una imagen más grande. Luego modifiqué el enfoque con la opción "acuarela" de Foto Editor, y eliminé dos caras de personas desconocidas.

viernes, 5 de febrero de 2010

The garden / El jardín