martes, 26 de mayo de 2009
Applause for the police in Chacao!! ¡Aplausos para la policía de Chacao!!
English:
The Chacao police have this message pasted onto the rear windows of their cars, and I have to say it moved me when I saw it. It is a public declaration for their intention to respect human rights. Although some people will tell me that sometimes practice and pronouncements do not coincide, it is nevertheless a very important step toward the humanization of Caracas.
I need to say, however, that it is my hope that someday de idea of the police's "appropiate use" of firearms will be drastically revised and that nobody, not even these officials, will have the right to shoot their fellow human beings.
Español:
La policía de Chacao lleva este mensaje en la ventana de atrás de sus vehículos y tengo que decir que me conmovió verlo. Es un respeto público y declarado de respeto para los derechos humanos. Y aunque me van a decir que la práctica a veces dista del anuncio, es un paso importantísimo hacia la humanización de Caracas.
Tengo que decir, sin embargo, que espero que algún día el concepto del "uso debido" de las armas de fuego por parte de las fuerzas de orden sea radicalmente revisada y que nadie, ni siquiera estos oficiales, tenga el derecho a disparar a sus semejantes en el ejercicio de su deber.
Fragment of above picture / Fragmento de foto
jueves, 21 de mayo de 2009
Pro-University Demonstration / Manifestación a favor de la Univrsidad
Eng-lish:
These pictures show yesterday’s pro-university de-mon-stra-tion in Caracas in which people from different institutions, representatives of the teaching staff (of all ages), and even people not associated with higher education participated.
It is important to realize the important of these institutions in Latin America: they are the depositories, not only of the need to educate the coming generations. They also have the responsibility of keeping critical, logical thought alive in times when political euphoria is leading toward stereotyped opinions that are influenced by those in power.
Espa-ñol:
Estas son fotos de la mar-cha en Cara-cas ayer. Fue or-dena-da y pacífica y participaron personas de de muchas universidades distintas, inclusive vinieron de la Universidad de Los Andes. Hubo profesores de todas las edades, y personas no-universitarias que apoyaron la causa.
Es importante dar cuenta del rol de las universidades públicas en América Latina: son depositarios, no sólo de la responsabilidad de educar las nuevas generaciones, son también lugares donde sobrevive la capacidad de pensamiento crítico, lógico (en sus variadas manifestaciones) e independiente en momentos de euforia política que tienden a producir opiniones estereotipadas e influidas por el poder.
                                                                       Fragmento de la foto anterior
Hubo, como siempre el helicóp-tero de la policía, no importa el régimen, no importa la década, no importa la ideología reinante: siempre acompaña manifestaciones de la oposición que sea. Como también aparecen los cuerpos de policía para controlar los manifestantes.
Hubo tam-bién un inci-dente donde el Alcalde Ledezma llegó en el centro de lo que hay que llamar un “falange” de guardaespaldas y acompañantes. Los vi pasar por el centro de los manifestantes, abriendose paso rápidamente, buscando un micrófono donde podrían adueñarse de la situación –que, de paso, no tenía nada que ver con él. Una amiga intentó acercarse para saludarle, y él mismo la empujó con su brazo en su trayectoria hacia algún podio. Muy desagradable esto.
Hubo también incidentes dentro de la Ciudad Universitaria, donde quienes querían crear zozobra y convertir aquella manifestación pacífica en algo violento quemaron autos. En la tarde había disparos. Hay que preguntar quienes benefician de dicho malestar. Personalmente tuvimos que cancelar un encuentro académico a las 5:30 de la tarde en un lugar a varios cuadros de allí, y en el campus no se podía seguir con clases.
sábado, 16 de mayo de 2009
Fire juggler / Malabarista de fuego
English: This fire-juggler practiced his art last night in Caracas in front of our cars near Sabana Grande.
Español: Este malabarista de fuego practicaba su arte ayer en el medio del tráfico caraqueño cerca a Sabana Grande.
sábado, 9 de mayo de 2009
At the refuge in Antímano / En el albergue en Antímano
Eng-lish: Today in the refuge for those who lost their homes in the November floo-ding in Caracas we presented a workshop on mother-child relations for the mothers there. At the same time, and thanks to the efforts of Ana Fabiola Hernandez, there was also a party for the kids that included clowns, inflatable jumping-toys, gifts, and a snack. Other people who collaborated were: Lic.Pedro Bravo and Dr. Giovanni Pica.
The other students from the Central University of Venezuea were: Ana Jaspe, Angélica Almea, Astrid Santos, Carolin Franco, Eliana Beomont, Gissellet Guariguata, Jeinmy Chacon, Luisa Chacoa, María Betancourt, Miraida Gómez, Sheyla Jaspey Yarieli Güerere. From the teaching staff there were Dr. Eliane S. Souza, Profesor Miryam Díaz and myself.
Español: Hoy en el albergue para damnificados en Antemano hicimos un taller para las madres sobre aspectos de la puericultura. Al mismo tiempo, y gracias a la gentiliza de la gestión de Ana Fabiola Hernández, hubo también una fiesta para los niños que incluía payasos, colchones inflables, regalos y una merienda. Hubo más de cien niños y casi 60 madres (y unos cuantos padres). Otras personas que amablemente colaboraron para el éxito del día fueron: el Lic.Pedro Bravo y el Dr. Giovanni Pica
Las demás estudiantes que trabajaron de manera creativa, flxible y efectiva de la Universidad Central de Venezuela eran: Ana Jaspe, Angélica Almea, Astrid Santos, Carolin Franco, Eliana Beomont, Gissellet Guariguata, Jeinmy Chacon, Luisa Chacoa, María Betancourt, Miraida Gómez, Sheyla Jaspey Yarieli Güerere. Estoy orgullosa de los resultados de sus esfuerzos. También estuvieron presentes los profesores Dra. Eliane S. Souza de Brasil, Miryam Díaz y yo.
English: Pictures from the workshop (the faces have been distorted to hide the identity of the participants).
Español: Fotos del taller (las caras han sido distorsionadas para esconder la identidad de los participantes)
English: Pictures from the children's party(the faces have been distorted to hide the identity of the participants).
Español: Fotos de la fiesta de los niños(las caras han sido distorsionadas para esconder la identidad de los participantes).
Ingrid Gonzales, directora del Albergue
Video de la diversión
viernes, 1 de mayo de 2009
English:
Again, an image of how bus drivers in Venezuela place messages on their vehicles: This one alludes to Jose Gregorio Hernandez who was a doctor here at the beginning of the 20th century and who is in the process of canonization by the Catholic Church. Many miracles have been attributed to him. This bus driver claims his vehicle is protected by this almost-saint and his good pal Lito.
The smaller picture shows the whole snapshot.
Español:
De nuevo, una imagen de cómo los chóferes de autobuses en Venezuela despliegan sus vidas interiores sobre las carrocerías de sus vehículos. Para explicar: José Gregorio Hernández fue un médico en el comienzo del Siglo XX y le han atribuido sendas milagros; está en proceso de canonización por la Iglesia. "Pana" en la jerga local es "amigo", no sé quién sea Lito.
La foto más pequeña demuestra el cuadro completo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)