martes, 22 de diciembre de 2009

Almost a Chinese print / Casi una pintura china



English: This is a picture I took the day we celebrated the Psychology Institute's aniversary.



Español: Esta es una foto que tomé el día de la fiesta del aniversario del Instituto de Psicología. Estaba apuntando mi cámara a la espesa vegetación de la parte baja de los Altos Mirandinos y esta vista, que casi parece una pintura china, me llamó la atención.

sábado, 19 de diciembre de 2009

dawn / El alba



English: These are dawn pictures I took at intervals as I went down to Caracas on a day with little traffic. You see the progression from the sudden prism of colors on the horizon, to what I call the "golden minute" when the light turns everything it touches to orange fire, and finally to the clear light of day.

Español:Estas son fotos del alba, imágenes del despertar de un día despejado de nubes y casi sin tráfico; estaba bajando a Caracas y las tomé por intervalos. Se ve como el cielo pasa de una dramática explosión de luz que pasa por el prisma del horizonte, se convierta en lo que yo llamo el "momento dorado" cuando los rayos del sol ponen a incendiar a todo lo que tocan, hasta volverse "día".









sábado, 12 de diciembre de 2009

Compensations / Compensaciones



English: If it weren't for its lovely sky-scapes, Caracas would be an unlivable pile of slow-moving vehicles. But these views exist, and they help calm our exasperated nerves.

Español: Si no fuera por sus hermosas vistas y cielos espectaculares, Caracas sería un invivible montón de chatarra de vehículos en lento movimiento. Pero estas vistas existen, son hermosas y calman los espíritus de sus habitantes.

martes, 8 de diciembre de 2009

Motorcycles / Motos



English: There is a group of afluent lawyers that in their spare time dress in black and ride the Panamerican highway in Harley-Davidsons, complete with handlebars decorated with black fringe. You can see them here in these pictures taken last Saturday in some sort of event that I happened to see in passing.



Español: Hay un grupo de abogados exitosos y barrigones que se dan por vestirse de negro y montarse en sus Harley-Davidsons decorados con flequillos negros en los manubrios, que andan por por la carretera Panamericana como si fueron los Ángleles Negros de la América latina. El sábado tuvieron un encuentro que pude fotografiar en sus comienzos. Aquí están. ¡Nótanse el casco con cuernos!

domingo, 6 de diciembre de 2009

Caracas' blue / El azul de Caracas


English: For a long time now I've been trying to photgraph the blue of Caracas' sky at sunset. This approximates it and I promise I didn't use any photoshop tricks.
Español: Hace tiempo he querido fotografiar el azul que asume el cielo de Caracas al anochecer. Esta es una buena aproximación, y prometo que no tiene nada de photoshop.

viernes, 27 de noviembre de 2009

Inclusion / Inclusión























English: Sometimes the political ideals of equality and inclusion are expressed in strange ways. Here a policeman stops the cars that enter the autopista from the Panamerican Highway so that some important functionary can travel rapidly and with less traffic congestion.

Español: Ocurre a veces que los ideales de inclusión igualitaria de todos los ciudadanos y ciudadanas en la vida política y social se expresa por vías muy complejas. Aquí un policía para el tráfico que sale de la carretera Panamericana y entra en el autopista para que alguien importante pueda pasar en su vehículo sin tanta congestión de autos.

Detail from the first picture /
Detalle de la primera foto

lunes, 16 de noviembre de 2009

bird / pájaro



English: I took this picture a couple of years ago.

Español: Tomé esta foto hace unos dos años.

viernes, 6 de noviembre de 2009

miércoles, 4 de noviembre de 2009

Caracas: Millennium Plaza





domingo, 25 de octubre de 2009

Bird of Paradise / Ave de Paraíso



English: Real flowers that Ligia brought home.
Español: Flores verdaderas que trajo Ligia







I removed a reflection of the camera flash from the window. /
Eliminé un resplandor causado por el flash










English: A wooden one, mixed with artificial maple leaves, a combination of Michigan and Caracas.
Español: Una de madera, mezclada con las hojas de arce que combinan Michigan y Caracas

viernes, 23 de octubre de 2009

Roads / Caminos



English: I took this picture as I was leaving a little community called "Maitana Two" in the "High Miranda Mountains" in Miranda State, Venezuela.

Español: Tomé esta foto mientras que salía de una pequeña comunidad llamada "Maitana Dos" en las Altas Mirandinas, Venezuela.


English: In this version I took out some electric cables and gave the suggestion of a mountain behind the scene.

Español: En esta versión quité algunos cables eléctricos (que dañan muchas fotos) y aumenté la sugerencia de una montaña en la distancia.

martes, 20 de octubre de 2009

Windows: Fire and shadow / Ventanas: Fuego y sombras grises



English: Sun-fire in the window
Español: El fuego del sol descendiente en la ventana


English: Lines in grey-shadows
Español: Lineas en sombras grises

viernes, 16 de octubre de 2009

miércoles, 7 de octubre de 2009

Endogenous technology / Tecnología Endógena




English:

I am posting a full picture and a fragment of it. These views show a power line that fell to the road. It has been tied back to something heavy, maybe a rock.

There are two funny aspects to these pictures: first, the simple, almost silly ingeniousness of the solution. The second is how the rock tied up in a cloth looks like a bewildered face that seems to ask, “Is this really how they plan to straighten my nose?”

Español:

Publico aquí una foto completa y un detalle de la misma que demuestran un cable eléctrico que se ha caído al camino y luego ha sido atado a una piedra.

Hay dos aspectos chistosos aquí: primero la sencilla, casi ingenua naturalidad de la solución. El segundo está en como la piedra, que ha sido envuelta en un trapo y una soga, se asemeja a una cara confundida que parece comentar: “¡No puede ser que realmente pretenden enderezar mi nariz de esta manera!!”

lunes, 5 de octubre de 2009

Alfred, Lord Tennyson





English:: The picture is really a sunrise from my porch, but anyway it reminded me of Tennyson's poem:


Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.






Español: La foto realmente captó una madrugada desde mi porche, pero no importa. Me acordó del poema de Tennyson de todas maneras (la traducción es literal y pido disculpas por esto).












Crepúsculo y estrella nocturna,
¡Que tan claramente me convocan!
Y que no haya sollozados sobre el arrecife,
Cuando adentro al mar abierto,
Sólo una marejada sonámbula,
Que por tan consumada no admita ni sonidos ni espuma,
Cuando aquello que jaló desde los fondos insondables
Retorne a casa.

Crepúsculo y campana de la tarde,
Y luego de ella, ¡la oscuridad!
Y que no haya tristeza de despedida,
Cuando me embarco;
Porque si bien desde los límites de Tiempo y Lugar
El aluvión me lleve lejos,
Espero ver la cara de mi guía
Cuando haya traspasado el arrecife.

sábado, 3 de octubre de 2009

City birds / Pájaros de la ciudad



English: First we see the buzzards from far away, then with a zoom view.
Español: Primero, vemos los zamuros desde lejos, y luego con un zoom.



martes, 29 de septiembre de 2009

City textures / Texturas urbanas



English: I haven't wanted to chage the topic of "textures" because here are some more building photos in Caracas. But below I have also added another picture of one of the mysterious night-time garbage trucks without licence plates that shake paper and plastic all over the road.
Español: No he querido añadir otra entrega aquí por ahora porque quisiera añadir más fotos que tienen que ver con "texturas", pero abajo incluyo otra foto de uno de los camiones misteriosos de la noche que andan sin placa de identificación y que distribuyen basura por todo el camino.









































Another Ghost Truck /


Otro Camión - Fantasma


English: The following has nothing to do with the very nice textures of Caracas' buildings, but it does deal with esthetics -or the lack thereof. Last night in an enfernal traffic jam I noticed that the mysterious truck whose picture I published before, is not alone: there are at least three of them that look alike and have no licence plates. And they al scatter plastic bags and paper from their unsealed tops. One of the three I saw was going up the Mariposa road in the direction of San José de los Altos and the other two were headed along the Autopista del Valle toward Sartenejas and the highway to Maracay.
Español: El tema que sigue no está relacionado con las lindas texturas arquitectónicas de Caracas, pero sí tiene que ver con la estética -o más bien la falta de ella. Anoche en una cola infernal de tráfico me di cuenta que no se trata de un sólo camión sino de tres con las mismas características que describí en una entrega anterior.Todos carecen de placas de identificación. Y todos riegan bolsas plásticas y papel por todo el camino. Dos de los que vi anoche salieron por el autopista del Valle en la dirección de Sartenejas y la alcabala del Autopista del Centro y uno subió por la vía de la Mariposa hacia San José de los Altos.

City-scapes/ Vistas de Caracas





English: Views from the parking tower of the Los Chaguaramos Commercial Center toward the Botanical Garden, the buildings beyond, and finally the mountain. The building in the foreground is part of the Central University.
Español: Vistas desde el estacionamiento del Centro Comercial Los Chaguaramos del Jardín Botánico, los edificios atrás y las montañas. El edificio en el primer plano es de la Universidad Central.

domingo, 20 de septiembre de 2009