domingo, 25 de octubre de 2009

Bird of Paradise / Ave de Paraíso



English: Real flowers that Ligia brought home.
Español: Flores verdaderas que trajo Ligia







I removed a reflection of the camera flash from the window. /
Eliminé un resplandor causado por el flash










English: A wooden one, mixed with artificial maple leaves, a combination of Michigan and Caracas.
Español: Una de madera, mezclada con las hojas de arce que combinan Michigan y Caracas

viernes, 23 de octubre de 2009

Roads / Caminos



English: I took this picture as I was leaving a little community called "Maitana Two" in the "High Miranda Mountains" in Miranda State, Venezuela.

Español: Tomé esta foto mientras que salía de una pequeña comunidad llamada "Maitana Dos" en las Altas Mirandinas, Venezuela.


English: In this version I took out some electric cables and gave the suggestion of a mountain behind the scene.

Español: En esta versión quité algunos cables eléctricos (que dañan muchas fotos) y aumenté la sugerencia de una montaña en la distancia.

martes, 20 de octubre de 2009

Windows: Fire and shadow / Ventanas: Fuego y sombras grises



English: Sun-fire in the window
Español: El fuego del sol descendiente en la ventana


English: Lines in grey-shadows
Español: Lineas en sombras grises

viernes, 16 de octubre de 2009

miércoles, 7 de octubre de 2009

Endogenous technology / Tecnología Endógena




English:

I am posting a full picture and a fragment of it. These views show a power line that fell to the road. It has been tied back to something heavy, maybe a rock.

There are two funny aspects to these pictures: first, the simple, almost silly ingeniousness of the solution. The second is how the rock tied up in a cloth looks like a bewildered face that seems to ask, “Is this really how they plan to straighten my nose?”

Español:

Publico aquí una foto completa y un detalle de la misma que demuestran un cable eléctrico que se ha caído al camino y luego ha sido atado a una piedra.

Hay dos aspectos chistosos aquí: primero la sencilla, casi ingenua naturalidad de la solución. El segundo está en como la piedra, que ha sido envuelta en un trapo y una soga, se asemeja a una cara confundida que parece comentar: “¡No puede ser que realmente pretenden enderezar mi nariz de esta manera!!”

lunes, 5 de octubre de 2009

Alfred, Lord Tennyson





English:: The picture is really a sunrise from my porch, but anyway it reminded me of Tennyson's poem:


Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.






Español: La foto realmente captó una madrugada desde mi porche, pero no importa. Me acordó del poema de Tennyson de todas maneras (la traducción es literal y pido disculpas por esto).












Crepúsculo y estrella nocturna,
¡Que tan claramente me convocan!
Y que no haya sollozados sobre el arrecife,
Cuando adentro al mar abierto,
Sólo una marejada sonámbula,
Que por tan consumada no admita ni sonidos ni espuma,
Cuando aquello que jaló desde los fondos insondables
Retorne a casa.

Crepúsculo y campana de la tarde,
Y luego de ella, ¡la oscuridad!
Y que no haya tristeza de despedida,
Cuando me embarco;
Porque si bien desde los límites de Tiempo y Lugar
El aluvión me lleve lejos,
Espero ver la cara de mi guía
Cuando haya traspasado el arrecife.

sábado, 3 de octubre de 2009

City birds / Pájaros de la ciudad



English: First we see the buzzards from far away, then with a zoom view.
Español: Primero, vemos los zamuros desde lejos, y luego con un zoom.